ارسالها: 448
موضوعها: 206
تاریخ عضویت: خرداد 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 154
16 بار تشکر شده در 14 پست
سلام و خسته نباشید به دوستان عزیز
من همیشه با زبان انگلیسی مشکل دارم.
الآن وقتی ب مشکلی بر میخورم و اون رو به انگلیسی سرچ میکنم نمیتونم جواب رو بخونم و متوجه بشم.
الآن من فقط ب منابع فارسی وابستم و نمیتونم منابع انگلیسی رو بخونم و معنی بکنم.
خیلی از دوستان من هم همین مشکل رو دارن.
به یکی از دوستام حسودی شد وقتی که دیدم راحت سوالاش رو تو انجمن های خارجی میپرسه و مطالب خارجی رو میخونه.
سوال من اینه که چطوری میتونم زبانم رو تقویت کنم برای رشته ی نرم افزار.
استاد شهرکی اگه امکانش باشه یک پکیچ آموزش زبان درست کنن:
باور کنین پرفروش ترین پکیچ میشه.
ممنون
ارسالها: 119
موضوعها: 52
تاریخ عضویت: تير 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 41
19 بار تشکر شده در 16 پست
با پکیج زبان درست نمیشه
زبان رو باید در کلاس زبان یادگرفت
4 مهارت فقط در کلاس درست میشود دوست عزیز
انگار که نیستی ، چو هستی خوش باش
حکیم عمر خیام
ارسالها: 20
موضوعها: 6
تاریخ عضویت: تير 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 41
10 بار تشکر شده در 4 پست
دوست عزیز بهترین روش اینه که تا جایی که میشه دایره لغاتتون رو قوی کنید مثلا میتونید از
سری های vocab نارسیس استفاده کنید
ارسالها: 252
موضوعها: 83
تاریخ عضویت: اردیبهشت 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 313
22 بار تشکر شده در 22 پست
کتاب basic grammar نوشته Raymond Murphy ، خیلی ساده گرامر انگلیسی رو یاد میده.
بعد یادگیری گرامر، میشه دامنه لغات رو به مرور زمان افزایش داد و پیشرفت کرد.
ارسالها: 448
موضوعها: 206
تاریخ عضویت: خرداد 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 154
16 بار تشکر شده در 14 پست
ب نظر من گرامر خیلی زود
من با این گرامر خیلی مشکل دارم
ممنون
ارسالها: 103
موضوعها: 29
تاریخ عضویت: خرداد 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 224
30 بار تشکر شده در 26 پست
نیازی به کلاس رفتن نیست. اگر به اندازه ی کافی مطالعه کنید بهتون اطمینان میدم بعد از چند وقت میتونید معنی کلمات رو بدون مراجعه به دیکشنری درک کنید.
وبلاگ من =>
jgeek.ir
System.out.PrintLn("Say to Prof.James Gosling Java Never Dies ! I HATE Microsoft and its Technologies ! ");
ارسالها: 238
موضوعها: 35
تاریخ عضویت: شهریور 1394
تشکرها: 77
123 بار تشکر شده در 78 پست
اولش مهمترین چیز حفظ معانی کامل لغتهاست. کلی لغت باید حفظ کنی. ولی این لغت ها رو از توی همون متن هایی که داری میبینی و میخونی درمیاری. موقع خوندن روی ساختار جملات هم دقت میکنی اینکه چه مفهومی میدن چه ساختاری دارن دستت میاد خلاصه. تاحالا چند نفر رو دیدم که جمله رو میخونه ولی معنی رو اشتباه برداشت میکنه حتی گاهی معنی کاملا برعکسش رو برداشت کرده بودن!! جالب بود مثلا یه نفر با بنده بحث میکرد مخالف بود یه منبع و متنی آورد مثلا در تایید ادعای خودش، ولی من دیدم برعکس معنی کرده و درواقع سندی برای تایید حرف من گذاشته! اینجاست که میگن: lol
البته گرامر رسمی هم بعدها نیاز میشه آدم خودش احساس نیاز میکنه، چون بعد از مرحلهء خوندن متون فنی کم کم میرسید به مرحلهء نوشتن و طرح سوال که طبیعتا صدها سوال گرامری در جریان نوشتن برای آدم پیش میاد.
ارسالها: 168
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: اردیبهشت 1394
اعتبار:
12
تشکرها: 59
443 بار تشکر شده در 142 پست
بهترین راه داشتن یک دیکشنری مثل Babylon در ویندوز یا نرم افزارهای مشابه است و همزمان خوندن یک ایبوک یا یک وبسایت اموزشی آنلاین که هرجاهم معنی کلمه ای رو ندونید با دیکشنری ترجمه کنید به مرور تو ذهنتون معانی میمونه. پیشنهادم اینه سایت w3schools.com که خیلی ساده و روان تر هست نسبت به ایبوک ها برای استارت بهتره
موفقیت، نتیجه تشخیص درست است؛ تشخیص درست، نتیجه تجربه است؛ تجربه نیز اغلب نتیجه تشخیص نادرست است.
08-07-1394، 11:00 ق.ظ
(آخرین تغییر در ارسال: 08-07-1394، 07:59 ب.ظ توسط Eshpilen.)
ارسالها: 238
موضوعها: 35
تاریخ عضویت: شهریور 1394
تشکرها: 77
123 بار تشکر شده در 78 پست
ضمنا دقت کنید که ترجمهء بعضی اصطلاحات و عبارات انگلیسی به فارسی بسیار مشکله، شاید حتی گاهی غیرممکن، مگر اینکه ما هم واسه خودمون یه عبارت جدید براش اختراع کنیم، وگرنه مجبور میشی برای یه اصطلاح و عبارت انگلیسی چند خط توضیح بنویسی!
بنده تاحالا چند مورد با چنین چیزهای برخورد کردم. دقیق یادم نیست حضور ذهن ندارم الان مثال بزنم، ولی بوده.
یادمه در ترجمهء یه مقالهء GNU یه عبارتی بود چقدر تحقیق کردیم چند نفری پیشنهاد دادن (در سایت technotux.org) تا سرانجام یه معادل فارسی که بنظرم درست ترین و مناسب ترین بود براش پیدا کردم (جالب اینکه با این حال بقیه با من چندان موافق نبودن)، ولی حیف که سهل انگاری کردم و در ترجمه آپدیتش نکردم و بعدا هم یادم رفت اصلا چی بود کجا بود!
ترجمه ها حتی در دیکشنری ها هم بعضا اشتباهه. مثلا کلمهء encoding رو به «رمزگذاری» و توی این مایه ها ترجمه کردن، ولی این میشه گفت درست نیست و حداقلش ابهام آور و گمراه کننده است، چون به encryption هست که باید گفت «رمزگذاری»، و بحث encoding با encryption تفاوت نسبتا زیادی داره. گرچه encryption نوعی encoding است، ولی اکثر encoding های دیگر رمزگذاری به اون معنا نیستن و با encryption اشتباه میشن.
حالا من هرچی فکر کردم یه ترجمهء مناسب برای encoding پیدا کنم نتونستم! بنظر شما باید بهش چی گفت؟
ویرایش: اشتباها بجای encryption گفته بودم cryptography که اصلاح شد.
08-07-1394، 11:05 ق.ظ
(آخرین تغییر در ارسال: 08-07-1394، 11:09 ق.ظ توسط Eshpilen.)
ارسالها: 238
موضوعها: 35
تاریخ عضویت: شهریور 1394
تشکرها: 77
123 بار تشکر شده در 78 پست
پس معنی لغت حفظ کردن مهمه، خیلی هم مهمه، لازمه، اساسیه، ولی گذشته از این باید انگلیسی رو بصورت درک مفهومی مستقیم تری هم سعی کنید بخونید و یاد بگیرید. چون همونطور که گفتم ترجمهء بعضی کلمات خیلی به معنی واقعی اونا نزدیک و درست نیست، و همینطور عبارت ها و اصطلاحات و جملاتی هست که ترجمهء کلمه به کلمه درموردشون بقدر کافی جواب نمیده.
باید ببینی منظور طرف چی بوده، جمله داره چی میگه، چی میتونه باشه، چی درست تر و محتمل تر و منطقی تره، و یاد بگیری که اونا وقتی یه ساختار خاصی رو بکار میبرن منظورشون چیه چه معنی داره. در این راه باید از همه چیزها و نشانه ها کمک بگیری. مثلا طرف میگه فلان چیز در برنامه نویسی فلان طوره، شما میخونی چون میدونی اون چیز در برنامه نویسی چطوره یا چطورها میتونه باشه و چطورها نمیتونه، اونوقت میفهمی که چیزی که طرف داره میگه باید در کل فلان معنی باشه، و نه معنی دیگری که خیلی پرته یا متناقض و متضاده. پس اینطوری با ساختار جملات اونا آشنا میشی که چطور بیان میکنن. یا همینطور با بقیهء بخشهای همون مقاله با بقیهء منابع با نمونه کدها و نتایج عملی گاهی مقایسه میکنی میفهمی که منظور باید فلان چیز بوده باشه.
ولی بهرحال شما اول باید تعداد زیادی معنی لغت حفظ کنید. بخش اعظمی از کار همینه. بخصوص در اوایل و شروع.
ارسالها: 448
موضوعها: 206
تاریخ عضویت: خرداد 1394
اعتبار:
0
تشکرها: 154
16 بار تشکر شده در 14 پست
سلام از دوستان عزیز
دنبال ی دیکشنری برای اندروید میگردم.
فقط انگلیسی به انگلیسی و کامل باشد.
سراغ دارید.
ممنون